Traduzione
Underlight Trieste si avvale, ove possibile, di traduttori madrelingua per restare più fedeli possibile allo script originale e fornire prodotti di qualità in tempi rapidi. Cerchiamo di usare un lessico che sia consono alle caratteristiche linguistiche dell'originale.
Sottotitolazione
Prestiamo particolare cura nell'adattamento dei sottotitoli per consentire al pubblico di seguire facilmente sia il film che i sottotitoli in modo che la parte testuale non sia preponderante rispetto alle immagini. Tutti i nostri collaboratori sono in grado di padroneggiare i principali software di sottotitolazione.
Revisione
Una parte del nostro staff, prima della consegna del prodotto finito, si occupa dell'editing e del controllo qualità. Vengono approfonditi e verificati ad esempio i riferimenti storici, letterari, culturali, di attualità di ciascun prodotto per far sì che il testo finale sia coerente.